Random Picks

EMMA WATSON 1

Emma Watson Posando 1.

Emma Watson 2

Emma Watson Posando 2.

EMMA WATSON 3

Emma Watson Posando 3.

EMMA WATSON 4

Emma Watson Posando 4.

EMMA WATSON 5

Emma Watson Posando 5.

EMMA WATSON 6

Emma Watson Posando 6.

EMMA WATSON 7

Emma Watson Posando 7.

EMMA WATSON 8

Emma Watson Posando 8.

Siguenos en Facebook..!!! (dale Me Gusta)

Dale me gusta..!!!! Siguenos en FACEBOOK..!!! No te lo pierdas
http://www.facebook.com/pages/Emma-Watson-Hermione/188477877869345

Donaciones

viernes, 22 de febrero de 2008

El Príncipe Mestizo contará con una escena inventada.



Hasta ahora hemos estado acostumbrados a que las películas no incluyan todos los detalles de los libros, pero con Harry Potter y el Príncipe Mestizo irán más allá, rodando una escena completamente inventada a la que no se hace mención en la novela. El productor David Barron ha confirmado la historia.

La escena, que ha sido "bendecida" por Rowling, nos lleva a La Madriguera donde los personajes sienten cómo el mundo (muggle y mágico) es mucho más peligroso desde el regreso de Lord Voldemort. Aparecerá aproximadamente en la mitad de la película.

Las cosas que nos esperan, solo falta que anuncien que "Dumbledore" no muere se imaginan.

Traducciones del septimo libro.



Con Harry Potter y las Reliquias de la Muerte a punto de ponerse a la venta, hemos tenido acceso a un ejemplar para descubriros las traducciones más impactantes del nuevo libro, obra de la editorial Salamandra, carentes de originalidad y sin riesgo.
Esta noticia contiene posible información reveladora de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte.

Puedes seguir leyendo o ignorar esta noticia si no quieres conocer detalles.

Atrás quedaron las traducciones de palabras inventadas como "Mortífago" o "Traslador", muy aceptadas por los fans, porque Gemma Rovira ha preferido ser fiel al texto original (incluso contradiciendo traducciones anteriores) o traducir palabras sin ningún rigor ni calidad.

Quien leyó Las Reliquias de la Muerte en inglés descubrió algunas palabras nuevas. La intriga era cómo las traduciría la editorial, pero hoy se ha descubierto el misterio. Por ejemplo, "Potterwatch", el programa de radio de apoyo a Harry, recibe el nombre de "Pottervigilancia".

En lo que a lugares se refiere, hay varias contradicciones. Para empezar, el Valle de Godric no se traduce en este libro, llamándose "Godric's Hollow". Rompe con la cohesión de los libros anteriores.
También mantiene su nombre en inglés "Mould-on-the-World", el pueblo donde vivieron los Dumbledore antes de mudarse al Valle de Godric.
Sí se traduce la casa de casados de Bill y Fleur. "Shell Cottage" recibe el nombre de "El Refugio", aunque cuesta entender la razón.

Pasando a objetos, la tercera de las Reliquias se llama "Piedra de la Resurrección", como cabía esperar. Donde no escarmientan es con "Capa Invisible", que para ser fieles al texto original (y a la realidad) debería ser "Capa de Invisibilidad".
"Mokeskin", el saco de piel que Hagrid le regala a Harry por su cumpleaños, es traducido como "piel de Moke", huyendo de una palabra auténtica como era la intención de Rowling.

Para terminar, una palabra difícil: "Fiendfyre", la llamarada tenebrosa capaz de destruir horcrux, no ha resultado ningún problema para la traductora. Lejos de buscar soluciones a la altura del texto original, nos ha deleitado con el denominado "Fuego Maligno".

Habrá que leer el libro a fondo para formar una opinión completa.

Trailer Harry Potter y Las Reliquias de la Muerte (Parte 1)

Share

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More